標題:

〝約束〞的日翻中翻譯,該如何翻比較好?

發問:

先開個視窗連結到這個網頁:http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/me/mezon/kanasimiyo.html(很優,翻譯魔人無法複製貼上)這首歌很簡單,但是問題在於第一段末的きっとやくそくよ和第二段末的だってやくそくよ要翻成怎樣比較優?其他文章也有這樣單獨以〝約束よ〞自成一句,讓人覺得很難把它翻出來。我自己是這樣翻的把きっと搬到前面去變成:下一次,既使悲傷來了,我也一定會像迎接朋友一樣地對它微笑。我跟你約定。雖然不經意地讓悲傷湧上心頭,我還是會試著對它友善。因為我和你約定好了。這樣翻やくそく好嗎?總覺得自己有點給他亂翻的感覺... 顯示更多 先開個視窗連結到這個網頁: http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/me/mezon/kanasimiyo.html (很優,翻譯魔人無法複製貼上) 這首歌很簡單,但是問題在於 第一段末的 きっとやくそくよ 和第二段末的 だってやくそくよ 要翻成怎樣比較優?其他文章也有這樣單獨以〝約束よ〞自成一句,讓人覺得很難把它翻出來。 我自己是這樣翻的 把きっと搬到前面去變成: 下一次,既使悲傷來了,我也一定會像迎接朋友一樣地對它微笑。我跟你約定。 雖然不經意地讓悲傷湧上心頭,我還是會試著對它友善。因為我和你約定好了。 這樣翻やくそく好嗎?總覺得自己有點給他亂翻的感覺。 先針對這首歌的やくそく,各位先進們有較佳的翻法可提供給我嗎? (絕不會交付投票!)

最佳解答:

日文常有把~絶対、きっと、ぜひ等放到句子的後面,所以我覺得你翻的並沒有錯。 只是我覺得,第一句最好也把”約束よ”也往前搬這樣比較順~下面是我翻的,參考看看吧!! 我跟你約定,即使面對悲傷也一定會像面對朋友一樣微笑以對。 突然間、悲傷湧上心頭,但也要讓你看到我友善面對悲傷。因為這是我們約定好的。

其他解答:

個人是直譯式的XD||| 我翻的話, きっとやくそくよ 一定是因為約定唷 だってやくそくよ 因為,我們約好了唷 其實基本上都大同小異,大家的意思都一樣 翻譯嘛,每個人的翻法都不同, 看的懂就好(天音:你是來亂的喔)|||||下一次迎接悲傷時 我答應你 我會像對朋友那樣的對他微笑 傷痛總是突然來的 但我會坦然接受他 因為 這是我跟你的約定 仲良くなってみせるわ 我要讓你看到 我會跟他會成為好友 但是我覺得這樣...怪怪的 那就改成 與 悲傷成好朋友....?? きっと約束よ一言維定? 我答應你? 我是覺得這樣可以 小弟不是很懂 但是希望對你有幫助|||||1.針對やくそく,其實你這樣翻很好,個人認為沒有問題(我翻也是差不多這樣)。 2.第二段末中,"不意":是突然的意思。而「仲良くなって見せる」是,我會和他(悲傷)做好朋友給你看。 雖然有點文不對題,請參考。AC82835628592A17
arrow
arrow

    張家靖鄉爺炳軌埠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()